Re: And here's Dracoon reacting to Tec...

(Anonymous) 2015-05-08 02:37 pm (UTC)(link)
I changed a few words but I tried to be as accurate as possible with my *very* bad Chinese:

I told you one year ago that [Tec] is no good.
Now everyone has seen her true colors, you guys finally believe me?
You said that I was a lunatic for being a hater, right?

(((I'm having trouble with this paragraph)))
I didn't say anything, she has dug her own grave, then wants us to jump in with her (???), but she can't be saved.
Man... Always have to make a big fuss, it'd be a wonder if (something about developing countries?). Really strange.

Re: And here's Dracoon reacting to Tec...

(Anonymous) 2015-05-08 02:55 pm (UTC)(link)
for the second paragraph

"她自己挖了个坑,然后一股脑地跳下去,要救她也救不了。"

She dug a hole and jumped readily into it herself. Can't save her even if others wanted too.

"人呀。。。总是要把事情闹大了,才怪东怪西。真是离奇。"

People...always have to make a huge mess of things before they blame it on this or that. How bizarre.

Otherwise you're on the mark, nonny.

Re: And here's Dracoon reacting to Tec...

(Anonymous) 2015-05-08 03:18 pm (UTC)(link)
Ahh thank you! I wonder where I got the developing countries from :´D
uh, something about the west and east? pffft

ayrt

(Anonymous) 2015-05-08 03:27 pm (UTC)(link)
东西 does literally mean "east" and "west", so you are definitely right, but together they just become a noun for "things".

怪 = have a variety of meanings, but in Dracoon's context it means "blame"

Therefore, 怪东怪西 means "blaming it on this and that"

Mandarin is weird, but it's a pretty fun language ^-^

Re: ayrt

(Anonymous) 2015-05-08 04:16 pm (UTC)(link)
I see. :O Thank you, this really helped!